精彩小说尽在智能小说网!智能小说网手机版

小说首页 > 历史军事 > 古代思想漫游记 >第八十七章:文化交流,深度了解87(1 / 2)
  • 手机阅读本书

第八十七章:文化交流,深度了解87(1 / 2)

“对了,刚才提到一位资深翻译的告诫:千万不要对外国人说成语!否则,会闹出笑话,吾不太理解。”文王问道。

ti解释:跟你们讲一件事就理解了:我国就曾经和毛熊因为文字翻译闹出了不小的笑话。

我国与毛熊在建国后关系一直不错,但是上世纪50年代中期以来,毛熊逐渐推行霸权主义政策,企图把我国纳入与白头鹰争霸的轨道,控制我国的内政外交。1969年,毛熊挑起珍宝岛武装冲突,在中国边境增兵百万,威胁中国的安全。由此中国与毛熊关系进入冰河时代。

而1969年9月为缓和两国的关系,毛熊会议主席参加越猴领导人的葬礼后路过北京,和我们会晤。

就在这个会议上发生了一件让人哭笑不得的事。会议上毛熊代表团团长抗议,说我国污蔑毛熊对四川和甘肃有野心,我国代表团当时都懵了:这是怎么回事,我们怎么不知道?

之后通过交谈才得知,原来当时就边境问题谈判时,我方在指责他们贪得无厌时用了一个成语‘得陇望蜀’,‘得陇望蜀’原意是指已经取得陇右,还想攻取西蜀,比喻贪得无厌,常用以形容那些‘贪心不足蛇吞象’的人。

这些我们当然知道,但是毛熊不知道啊。然后认为陇指甘肃东部,蜀指四川中西部,于是翻译就很耿直的将这个成语的字面翻译成了‘想得到甘肃和四川’,于是就闹了上面那个笑话。

所以,这让我们知道想要做好翻译光在语言上下功夫是远远不够的的,文化交流才是翻译的本色。翻译不是简单的直译,其最终目的是意思的准确传达,为此需要灵活运用‘异化’‘归化’等翻译策略,如此才能在惊心动魄的外交场合‘奔走自如’。”

“哦,原来如此。那甘肃和四川在哪?”

听到文王这么问,ti调出了最新版的中国地图,分别将甘肃和四川指给他们看,又将原苏联也指给他们看。

“那咱们西岐呢?”武王迫不及待地问。

小提示:按 回车[Enter]键 返回章节目录,按 ←键 返回上一页, 按 →键 进入下一页。
查看目录